پرش به محتوا

ورافسدن

از واژسین

مصدر «وَرافِسْدَن»، به‌معنی «مورد فرستاده‌شدن به ماورا قرار دادن» می‌باشد؛ به‌عبارتی دیگر، فرایندی که در آن کسی یا چیزی به ماورای عالمی فرستاده بشود. این مصدر از «ورا [ پیشوند «ورا» یک «وَنْدامو» به‌معنی «فراتر»، «بالاتر»، یا «آن‌سوتر» است.] + فسدن» ساخته‌شده است.

; بن‌های تصریفی «وَرافِسْدَن»

بن‌های تصریفی «وَرافِسْدَن» به‌گونه زیر ساخته می‌شوند:

  • بُنْ‌پیشْگُذَشْتِه [ پایه فعل‌های گذشته در گذشته] : تعویض مَصْدَرْنَما «ـدن» با «ـِتْد» ← «وَرافِسِتْد»
  • بُنْ‌گُذَشْتِه [ پایه فعل ماضی] : مصدر بدون «ن» مَصْدَرْنَما ← «وَرافِسْد»
  • بُنْ‌پَسْگُذَشْتِه [ پایه فعل‌های آینده در گذشته] : تعویض مَصْدَرْنَما «ـدن» با «ـِتْن» ← «وَرافِسِتْن»
  • بُنْ‌کُنون [ پایه فعل مضارع] : مصدر بدون مَصْدَرْنَما ← «وَرافِس»
  • بُنْ‌پیشْآیَنْدِه [ پایه فعل‌های گذشته در آینده] : تعویض مَصْدَرْنَما با «ـِنْت» ← «وَرافِسِنْت»
  • بُنْ‌آیَنْدِه [ پایه فعل آینده] : مصدر بدون «د» مَصْدَرْنَما ← «وَرافِسْن»
  • بُنْ‌پَسْآیَنْدِه [ پایه فعل‌های آینده در آینده] : تعویض مَصْدَرْنَما با «ـِنْن» ← «وَرافِسِنْن»

فارسی

مصدر

  • 🗣تلفظ: /وَرافِسْدَن/📥 ریشه‌شناسی: ورا [ پیشوند «ورا» یک «وَنْدامو» به‌معنی «فراتر»، «بالاتر»، یا «آن‌سوتر» است.] + فسدن | متضاد «ورافسدن»: فُروفِسْدَن ([؟] مورد فرستاده‌شدن به درون قرار دادن)
  1. تعریف «ورافسدن». فرایند فِرِسْدَن ([؟] مورد فرستاده‌شدن قرار دادن) کسی بِسَمْت ([؟] به سمت) وَرا ([؟] سطح/عالم بالا):‌ [💬یا بعبارتی «مورد فرستاده‌شدن به ماورا قرار دادن»]
    🚀مثال. وَرافِسْدَن (؟ مورد فرستاده‌شدن به ماورا قرار دادن) پیامبر تنها بااِذْن ([؟] با اذن) خدا ئِسْد ([؟] بود (فعل ربط)).🌐ترجمه: فرا فرستادن پیامبر تنها با اذن خدا بود.

عملواژه

  • 🗣تلفظ: /وَرافِسْدَن/📥 بن ماضی، مضارع، و آینده مصدر «ورافسدن»: بن گذشته در گذشته «ورافسدن»: «وَرافِسِتْد»؛ بن گذشته «ورافسدن»: «وَرافِسْد»؛ بن آینده در گذشته «ورافسدن»: «وَرافِسِتْن»«وَرافِس» (بن‌کنون «ورافسدن»)، ؛ بن گذشته در آینده «ورافسدن»: «وَرافِسِنْت»؛ بن آینده «ورافسدن»: «وَرافِسْن»؛ بن آینده در آینده «ورافسدن»: «وَرافِسِنْن»
  1. تعریف «ورافسدن». کسی را بِسَمْت ([؟] به سمت) وَرا ([؟] سطح/عالم بالا) فِرِسْدَن ([؟] مورد فرستاده‌شدن قرار دادن):‌ [💬یا بعبارتی «مورد فرستاده‌شدن به ماورا قرار دادن»]
    🚀مثال. اگر اویان ([؟] آن‌ها (ضمیر سوم شخص جمع انسانی)) را بِسَمْت ([؟] به سمت) فرشتگان بِوَرافِسیم (؟ مورد فرستاده‌شدن به ماورا قرار بدهیم) تا نشانه‌ها اِمان ([؟] ما) را بِبینَنْد ([؟] مورد دیده‌شدن قرار بدهند)، تنها بااِذْن ([؟] با اذن) خدا بِئُمِنَنْد ([؟] مورد ایمان‌آوری قرار بدهند).🌐ترجمه: اگر آن‌ها را به‌سمت فرشتگان فرا بفرستیم تا نشانه‌های ما را ببینند، تنها با اذن خدا ایمان می‌آورند.
عَمَلْواژه‌های اَنِجائی نافَرْجامی سادی «وَرافِسْدَن»「؟」 🎯 💡 🌟
نَهادْنَما تَکْتایی جَمِعْتایی
یکم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «من» است.] دوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تو» است.] سوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «او» است.] یکم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «مَنان ([؟] ما (ضمیر اول شخص جمع))» است.] دوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تُویان ([؟] شما (ضمیر دوم شخص جمع))» است.] سوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «اویان ([؟] آن‌ها (ضمیر سوم شخص جمع انسانی))» است.]
قبل پیشْگُذَشْتِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/پیشگذشته] آواثاء:ورافستدم آواثاء:ورافستدی وَرافِسِتْد آواثاء:ورافستدیم آواثاء:ورافستدید آواثاء:ورافستدند
گُذَشْتِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/گذشته] آواثاء:ورافسدم آواثاء:ورافسدی وَرافِسْد وَرافِسْدیم آواثاء:ورافسدید آواثاء:ورافسدند
پَسْگُذَشْتِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/پسگذشته] آواثاء:ورافستنم آواثاء:ورافستنی آواثاء:ورافستند آواثاء:ورافستنیم آواثاء:ورافستنید آواثاء:ورافستنند
حال کُنون [ فراثاء:عملواژه/زمانما/کنون] آواثاء:ورافسم آواثاء:ورافسی آواثاء:ورافسَد آواثاء:ورافسیم آواثاء:ورافسید آواثاء:ورافسند
بعد پیشْآیَنْدِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/پیشآینده] آواثاء:ورافسنتم آواثاء:ورافسنتی وَرافِسِنْت آواثاء:ورافسنتیم آواثاء:ورافسنتید آواثاء:ورافسنتند
آیَنْدِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/آینده] آواثاء:ورافسنم آواثاء:ورافسنی آواثاء:ورافسنَد آواثاء:ورافسنیم آواثاء:ورافسنید آواثاء:ورافسنند
پَسْآیَنْدِه [ فراثاء:عملواژه/زمانما/پسآینده] آواثاء:ورافسننم آواثاء:ورافسننی آواثاء:ورافسننَد آواثاء:ورافسننیم آواثاء:ورافسننید آواثاء:ورافسننند
عَمَلْواژه‌های اَنِجائی فَرْمانی سادی «وَرافِسْدَن»「؟」 🎯 💡 🌟
نَهادْنَما تَکْتایی جَمِعْتایی
یکم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «من» است.] دوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تو» است.] سوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «او» است.] یکم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «مَنان ([؟] ما (ضمیر اول شخص جمع))» است.] دوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تُویان ([؟] شما (ضمیر دوم شخص جمع))» است.] سوم [ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «اویان ([؟] آن‌ها (ضمیر سوم شخص جمع انسانی))» است.]
مُثْبَت [ فراثاء:عملواژه/فرمانی/مثبت] - آواثاء:بورافس - - آواثاء:بورافسید -
طَرْدی [ فراثاء:عملواژه/فرمانی/منفی/طردی] - آواثاء:نورافس - - آواثاء:نورافسید -
حَذَری [ فراثاء:عملواژه/فرمانی/منفی/حذری] - آواثاء:ناورافس - - آواثاء:ناورافسید -

ترجمه

فِرِسْدَن (؟ مورد فرستاده‌شدن قرار دادن) به وَرا (؟ سطح/عالم بالا)
  • ترجمه (معادل) انگلیسی «ورافسدن»: To send up؛ ترجمه (معادل) انگلیسی «ورافسدن»: To transmit upward