ورافسدن
ظاهر
مصدر «وَرافِسْدَن»، بهمعنی «مورد فرستادهشدن به ماورا قرار دادن» میباشد؛ بهعبارتی دیگر، فرایندی که در آن کسی یا چیزی به ماورای عالمی فرستاده بشود. این مصدر از «ورا [※ پیشوند «ورا» یک «وَنْدامو» بهمعنی «فراتر»، «بالاتر»، یا «آنسوتر» است.] + فسدن» ساختهشده است.
; بنهای تصریفی «وَرافِسْدَن»
بنهای تصریفی «وَرافِسْدَن» بهگونه زیر ساخته میشوند:
- بُنْپیشْگُذَشْتِه [※ پایه فعلهای گذشته در گذشته] : تعویض مَصْدَرْنَما «ـدن» با «ـِتْد» ← «وَرافِسِتْد»
- بُنْگُذَشْتِه [※ پایه فعل ماضی] : مصدر بدون «ن» مَصْدَرْنَما ← «وَرافِسْد»
- بُنْپَسْگُذَشْتِه [※ پایه فعلهای آینده در گذشته] : تعویض مَصْدَرْنَما «ـدن» با «ـِتْن» ← «وَرافِسِتْن»
- بُنْکُنون [※ پایه فعل مضارع] : مصدر بدون مَصْدَرْنَما ← «وَرافِس»
- بُنْپیشْآیَنْدِه [※ پایه فعلهای گذشته در آینده] : تعویض مَصْدَرْنَما با «ـِنْت» ← «وَرافِسِنْت»
- بُنْآیَنْدِه [※ پایه فعل آینده] : مصدر بدون «د» مَصْدَرْنَما ← «وَرافِسْن»
- بُنْپَسْآیَنْدِه [※ پایه فعلهای آینده در آینده] : تعویض مَصْدَرْنَما با «ـِنْن» ← «وَرافِسِنْن»
فارسی
مصدر
- ️تلفظ: /وَرافِسْدَن/📥 ریشهشناسی: ورا [※ پیشوند «ورا» یک «وَنْدامو» بهمعنی «فراتر»، «بالاتر»، یا «آنسوتر» است.] + فسدن❖ | متضاد «ورافسدن»: فُروفِسْدَن ([؟] مورد فرستادهشدن به درون قرار دادن)
- تعریف «ورافسدن». فرایند فِرِسْدَن ([؟] مورد فرستادهشدن قرار دادن) کسی بِسَمْت ([؟] به سمت) وَرا ([؟] سطح/عالم بالا): [💬یا بعبارتی «مورد فرستادهشدن به ماورا قرار دادن»]
- مثال. وَرافِسْدَن (؟ مورد فرستادهشدن به ماورا قرار دادن) پیامبر تنها بااِذْن ([؟] با اذن) خدا ئِسْد ([؟] بود (فعل ربط)).ترجمه: فرا فرستادن پیامبر تنها با اذن خدا بود.
عملواژه
- ️تلفظ: /وَرافِسْدَن/📥 بن ماضی، مضارع، و آینده مصدر «ورافسدن»: ▶ بن گذشته در گذشته «ورافسدن»: «وَرافِسِتْد»؛ بن گذشته «ورافسدن»: ↦«وَرافِسْد»↤؛ بن آینده در گذشته «ورافسدن»: «وَرافِسِتْن»⟼«وَرافِس» (بنکنون «ورافسدن»)، ⟻؛ بن گذشته در آینده «ورافسدن»: «وَرافِسِنْت»؛ بن آینده «ورافسدن»: ↦«وَرافِسْن»؛ بن آینده در آینده «ورافسدن»: ↤«وَرافِسِنْن»◀
- تعریف «ورافسدن». کسی را بِسَمْت ([؟] به سمت) وَرا ([؟] سطح/عالم بالا) فِرِسْدَن ([؟] مورد فرستادهشدن قرار دادن): [💬یا بعبارتی «مورد فرستادهشدن به ماورا قرار دادن»]
- مثال. اگر اویان ([؟] آنها (ضمیر سوم شخص جمع انسانی)) را بِسَمْت ([؟] به سمت) فرشتگان بِوَرافِسیم (؟ مورد فرستادهشدن به ماورا قرار بدهیم) تا نشانهها اِمان ([؟] ما) را بِبینَنْد ([؟] مورد دیدهشدن قرار بدهند)، تنها بااِذْن ([؟] با اذن) خدا بِئُمِنَنْد ([؟] مورد ایمانآوری قرار بدهند).ترجمه: اگر آنها را بهسمت فرشتگان فرا بفرستیم تا نشانههای ما را ببینند، تنها با اذن خدا ایمان میآورند.
| عَمَلْواژههای اَنِجائی فَرْمانی سادی «وَرافِسْدَن»「؟」 🎯 💡 🌟 | |||||||
| نَهادْنَما | تَکْتایی | جَمِعْتایی | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| یکم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «من» است.] | دوم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تو» است.] | سوم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «او» است.] | یکم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «مَنان ([؟] ما (ضمیر اول شخص جمع))» است.] | دوم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «تُویان ([؟] شما (ضمیر دوم شخص جمع))» است.] | سوم [※ اگر نهاد انسان یا موجود عاقل باشد، معادل ضمیر «اویان ([؟] آنها (ضمیر سوم شخص جمع انسانی))» است.] | ||
| مُثْبَت [※ فراثاء:عملواژه/فرمانی/مثبت] | - | آواثاء:بورافس | - | - | آواثاء:بورافسید | - | |
| طَرْدی [※ فراثاء:عملواژه/فرمانی/منفی/طردی] | - | آواثاء:نورافس | - | - | آواثاء:نورافسید | - | |
| حَذَری [※ فراثاء:عملواژه/فرمانی/منفی/حذری] | - | آواثاء:ناورافس | - | - | آواثاء:ناورافسید | - | |
ترجمه
فِرِسْدَن (؟ مورد فرستادهشدن قرار دادن) به وَرا (؟ سطح/عالم بالا)
- ترجمه (معادل) انگلیسی «ورافسدن»: To send up؛ ترجمه (معادل) انگلیسی «ورافسدن»: To transmit upward
ردهها:
- صفحههای دارای پیوند خراب به پرونده
- واژهها
- واژه فارسی
- مصدر فارسی
- مصدر فارسی عملی
- مصدر فارسی عملی ناصریح
- مصدر فارسی عملی کنایی
- مصدر فارسی عملی کنادین
- مصدر فارسی عملی علنئا
- مصدر فارسی عملی ناصریح کنایی
- مصدر فارسی عملی ناصریح کنادین
- مصدر فارسی عملی کنایی کنادین
- مصدر فارسی عملی ناصریح کنایی کنادین
- مصدر فارسی عملی ناصریح علنئا
- مصدر فارسی عملی کنایی علنئا
- مصدر فارسی عملی کنادین علنئا
- مصدر فارسی عملی کنایی کنادین علنئا
- مصدر فارسی عملی ناصریح کنایی کنادین علنئا