پرش به محتوا

Depart

از واژسین
نسخهٔ تاریخ ‏۲۸ دی ۱۴۰۳، ساعت ۰۸:۳۵ توسط Hakhsin (بحث | مشارکت‌ها) (آغازدن)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

انگلیسی

فعل

  1. معادل (ترجمه) فارسی «Depart»: عَزِمْدَن ([؟] مورد عزم قرار دادن)؛ راهِمْدَن ([؟] رهسپار شدن):
    🏺مثال. Before we depart, let's make sure we have everything we need for the trip.🔮ترجمه: پیشَز ([؟] پیش از) راهِمْدَن (؟ رهسپار شدن)، بگذار داشتن نیازْماءْهای ([؟] موردنیازهای) سفر اِمان ([؟] ما) را بِمُطِمیم ([؟] مورد اطمینان یافتن قرار دهیم).
  2. معادل (ترجمه) فارسی «Depart»: دِگَرِمْدَن ([؟] روی گرداندن؛ روپیچیدن از):
    🏺مثال. The team decided to depart from their usual strategy and try something new.🔮ترجمه: در تیم هه ([؟] مذکور؛ یادشده) تَصِمْدَنْد ([؟] تصمیم گرفتند) از راهبرد معمول اِشان ([؟] آن‌ها/خودشان) بِدِگَرِمَنْد (؟ روی بگردانند) و چیزهای جدید هی ([؟] حرف نکره مفرد و جمع) را بِتَلاشَنْد ([؟] مورد تلاش قرار دهند).